Five ways to maintain consistency in [مشاهدة الروابط متاحة فقط لأعضاء المنتدى .. ]
There is no doubt that consistency in translation is very important. Not only can having different translations for the same source word in different places in a translated text cause confusion, it can also make the translated text look unprofessional. A [مشاهدة الروابط متاحة فقط لأعضاء المنتدى .. ] can assign the translation project to a translator to avoid such inconsistency, but this might not work for all translation projects. A professional translation company will adopt more efficient ways of ensuring consistency, including but not limited to creating a glossary, using translation memories, proofreading, and more.
Here are five ways to ensure consistency in translation:
Establish a glossary
One way to ensure consistency is to establish a glossary for your project. Create a glossary of commonly used words that all translators working on the project can access and update. The glossary can consist of terms related to an industry, a product, a service, a company, or even words that are commonly used throughout the content. Definitely sticking to this glossary will increase consistency and save time and money. The terms and words from the glossary will then be added to a translation memory to use during the project. Remember that without this glossary, translators can potentially use a different target word for the same source word, leading to inconsistent final content.
Use a translation memory (TM)
Translation Memory is a database that stores texts and the corresponding translations. TM helps translators to ensure consistency not only at the terminological level but also at the sentence level, sometimes at the paragraph level. While translating using a CAT tool, the program progressively saves each original phrase and the corresponding translation. In this way you create a database of translated expressions. For each new translation project, a check is performed to determine any similarities between the new content and the translated phrases that are already in the TM. When there is a match, the previously approved translation is used. This can increase quality and consistency and reduce project time and cost.
Allow communication of translators
Sometimes multiple translators have to deal with a [مشاهدة الروابط متاحة فقط لأعضاء المنتدى .. ] . So there must be communication between translators who are translating the same tasks. Because different translators can give different expressions for the same words or sentences. Communication allows translators to discuss some uncertain words, phrases, or sentences to produce a high-quality final translation and, of course, maintain consistency.
Review is the most critical step in the translation process. It's not just about checking grammar and making sure there are no spelling mistakes; ensures that the essence of the text is conveyed clearly, the most appropriate words are used and the content follows the style guides and therefore maintains the coherence of the text.
Perform in-context review
Clients trust translation companies or translators to ensure that they can reproduce the original document and convey the desired messages in the target language. The translated text must make sense in context. During the in-place review step, the text is reviewed in context to correct any errors. Then the text goes to final verification. This process ensures a high level of consistency and quality.