• Actions speak louder than words
  • ترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.

تفسير: العبرة بالأعمال وليست بالأقوال.



  • Add fuel to the fire
  • ترجمة: زود النار بالوقود.

تفسير: يزيد الطين بلة.



  • Address people in the language they can understand
  • ترجمة: خاطب الناس باللغة التي يفهمونها.

يناظره بالعربية قول محمد بن عبد الله: خاطبوا الناس على قدر عقولهم.



  • Advice is ever in want
  • ترجمة: النصيحة دائماً مطلوبة.

تفسير: لا تترك طلب النصح.



  • After black clouds, clear weather
  • ترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو.

تفسير: بعد الشدة يأتي الفرج. يناظره في العربية: ضاقت فلما استحكمت حلقاتها ... فرجت وكنت أظنها لا تفرج.



  • Always has been, always will be
  • ترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً.

تفسير: من شبّ على شيء شاب عليه.

  • After great effort, he explained that water is water
  • ترجمة: فسر الماء بعد الجهد بالماء.

تفسير: قام بمجهود كبير ثم لم يضف أي شيء جديد.



  • Birds of feather flock together
  • ترجمة: الطيور المتشابهة تحتشد معاً.

تفسير: الطيور على أشكالها تقع.



  • A chip of the old block
  • ترجمة: قطعة من الجسد القديم

يناظره في العربية: هذا الشبل من ذاك الأسد



  • Charity begins at home
  • ترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت.

تفسير: الأقربون أولى بالمعروف.



  • Do as you would be done
  • ترجمة/تفسير: عامِل الناس كما تحب أن تعامَل.




  • Cut your coat according to your cloth
  • ترجمة: فصل معطفك على قدر القماش.

تفسير: تصرف بحسب إمكانياتك. يناظره في العربية: رحم الله امرءاً عرف قدر نفسه. على قد لحافك مد رجليك (مثل مصري).



  • Conciliation is the matter of the law
  • ترجمة: التوفيق هو مادة القانون.

تفسير: أن وضع القوانين أصلاً للتوفيق بين الناس.



  • A creaking gate/door hangs longest
  • ترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً.

تفسير: المرضى عادة ما يعيشون أطول من الأصحاء. يناظره في العربية: فكم من صحيح مات من غير علة ... وكم من سقيم عاش حيناً من الدهر.



  • Do good and cast it into the sea
  • ترجمة: اصنع الخير وألقه في البحر.

تفسير: انس ما تفعله من خير / لا تنتظر أجر من الناس على ما تفعله من خير. قريب منه في العربية: قول عبد الله بن المقفع: إذا أسديت جميلاً إلى إنسان فحذار أن تذكره ، وان أسدى إنسان إليك جميلاً فحذار أن تنساه.



  • Easy come, easy go
  • ترجمة / تفسير:ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة.

يناظره في العربية: لا تحسبن المجد تمراً أنت آكله ... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرَ.



  • The end justifies the means
  • ترجمة: النهاية (الموفقة) تبرر الوسائل (المشبوهة).

تفسير: الغايات الحسنة تبرر الوسائل الشريرة. يناظره في العربية: الغاية تبرر الوسيلة.



  • Every tide has its ebb
  • ترجمة / تفسير: كل مدٍ وله جزر.




  • It is the end that counts
  • ترجمة: النهايات هي ما يعتد به.

تفسير: العبرة بالنهاية.



  • To err is human
  • ترجمة: من البشرية أن تخطئ.

تفسير: من الطبيعي أن تصدر الأخطاء من البشر. يناظره في العربية: قول محمد بن عبد الله: كل ابن آدم خطّاء.



  • Every cloud has a silver lining
  • ترجمة: لكل سحابة هناك بطانة من فضة.

تفسير: في الموقف سيء هناك جانب مشرق يمكن الاستفادة منه. يناظره في العربية: في القرآن الكريم: فإن مع العسر يسراً، إن مع السر يسراً. وقول محمد بن عبد الله: ما غلب عسرٌ يُسرَين.



  • Don’t put your head in the lions mouth
  • ترجمة: لا تضع رأسك في فم الأسد.

تفسير: لا تلقي بنفسك في المهالك ثم تشتكي بعد ذلك.



  • A friend in need is a friend indeed
  • ترجمة: الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل.

يناظره في العربية: الصديق وقت الضيق.



  • A flash in the pan
  • ترجمة: ومضة في المقلاة.

تفسير: عندما يحدث أمر بشكل مفاجئ ويصعب تكراره. ويذكر عادة عند وصف النجاح.



  • No gains without pains
  • ترجمة / تفسير: لا مكاسب بغير آلام.

يناظره في العربية: لا تحسبن المجد تمراً أنت آكله ... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرَ.



  • A bird in the hand is worth two in the bush
  • ترجمة: طائر في اليد خير من اثنين في الشجيرة.

تفسير: مكسب مضمون خير من ضعفه غير مضمون يناظره في العربية: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.



  • Every day is a new day in the rest of our life
  • ترجمة: كل يوم هو يوم جديد لبقية حياتنا.

تفسير: يمكننا أن نبدأ تغيير حياتنا ابتداءاً من أي يوم في حياتنا لأن كل يوم هو يوم جديد نبدأ به ما بقي من حياتنا.



  • Time is money
  • ترجمة: الوقت هو المال.

تفسير: أن الوقت من الأهمية بحيث أنه يساوي المال الذي هو من أهم الأشياء عند غالبية الناس.



  • Don't trouble troubles, until troubles trouble you
  • ترجمة: لا تقوم بإثارة المشاكل قبل أن تأتي هي وتستفزك.

تفسير: لا تتعجل بإثارة المشاكل قبل أن تحدث بالفعل. قريب منه في العربية: لا تقدر البلاء قبل وقوعه (مثل مصري).



  • Not every thing that shines is gold
  • ترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.

تفسير: قد تبدو الأشياء قيمة، على عكس حقيقتها. يناظره في العربية: ريش على مفيش (مثل مصري).



  • المفلس يجتاز السوق سريعاً.

تفسير: من لا يملك المال لن يضيع وقته في السوق ليشتري شيئاً.



  • الوجه الحسن هو أقوى خطاب توصية يحمله صاحبه.

تفسير: بما يحقق الوجه الحسن من قبول عند الناس فيكون صاحبه مميزاً عندهم، مجاب طلبه.



  • الحب الذي يتغذى بالهدايا، يبقى جائعاً على الدوام

تفسير: أن العلاقة التي تتعلق بالماديات تبقى دائماً ما دامت الماديات، ولكن الحب الحقيقي هو الذي يقوم على التفاهم والانسجام بغض النظر عن الماديات. يناظره في العربية: قال يا واخد القرد على كتر ماله ، بكرة (المال) يروح ويبقى القرد على حاله (مثل مصري).



  • من يتزوج امرأة جميلة يحتاج إلى أكثر من عينين

تفسير: أي أنه سيحتاج أن يراقب الرجال الآخرين جيداً من غيرته عليها.